两小儿辩日文言文翻译,是唐代张籍所作《蒲松龄别集》中的一则寓言故事,故事讲述了两名儿童就文言文的翻译问题争执不下,最后通过细节的辩解分出了胜负。故事告诉我们,细节决定成败。
故事开始,两个儿童都懂得了基本的汉字和文言文知识,现在的问题是,将一份日文翻译成中文。让他们争执的见解,是如何理解日文中的“有隻便溺其旁”这句话。一个小孩认为,“便溺”的意思是“大小便”,因此翻译成“旁边有只大小便”,另外一个小孩认为,“便溺”的意思是“兽类排泄物”,因此翻译成“旁边有只兽类排泄物”。
两个小孩在争论中没有分出胜负,直到一个小孩指出原文中“隻”字只能用来形容某些特定的动物,不能用来形容大小便。于是另一个小孩意识到自己的错误,承认别人的正确,并向他道歉。
这个故事告诉我们,细节决定成败。在翻译工作中,忽略了一个单词的细节可能会导致翻译出现严重的歧义。因此,我们必须在工作中重视细节的处理和管理,以确保工作的准确性和高效性。