那篇能够令人陶醉,胜过飞天之作的爱莲说,其中的『说』,虽为文辞之意,但是更多的是指应和之音,相互呼应之感,享其淳美,质而不俗。
作为文学史上的一绝,这篇诗essay突破了传统的诗歌模式,把性灵的看见与执迷的失取巧妙地融为一体。没有决绝的恋爱故事,没有令人神往的名家实录,更没有家国山河的慷慨激昂。文章中,无数的荷花与少女相融,于细微处勾勒出悠然而致远的人生哲学。
如今,爱莲说已成为中文诗歌的经典之作,但是其中涵盖的美学、哲学以及人情自然等等元素,却未必能被申明翻译所辉映。想要还原真实的意境,只有凭借对中文笔墨及仄平的驾驭,丰富的文学知识,以及对真本质的熟稔洞察,才能尽显其内在的深邃。
翻译其实是诗人与语言之间的一个悄然变幻,在语言的照耀下,历史越长远,一种文学体裁越古老,就越难以通过当下语境的跨越性来还原原有的格式,以及其中的意境之美。爱莲说表面看来简单,实则情思纷繁,只有通过作者的神思,在国学文化的熏陶下尽情舒展,方可尽显真实境界。